go from rags to riches - 인생역전하다

  • 5년 전
CBS 라디오 "굿모닝뉴스 박재홍입니다"와 함께하는 1분 영어.
월드뉴스 속 오늘의 영어 한마디는 "go from rags to riches - 인생역전하다"입니다. 이런 표현은 언제 사용할까요?

중국 관영 신화통신이 선정한 '2016년 국제무대 새 얼굴'에 최순실씨가 포함돼 눈길을 끌고 있습니다.

지난 2일 신화통신은 지난해 역사 무대에 등장한 새로운 인물들을 소개하면서 트럼프 미국 대통령 당선인, 두테르테 필리핀 대통령, 구테흐스 유엔 사무총장과 함께 최순실씨를 정계에 영향을 끼친 대표적인 인물로 꼽았습니다.

그래서 오늘 표현은 '무명에서 유명해지다'라는 표현을 준비했습니다.

좋은 뜻이든 나쁜 뜻이든 '개천에서 용나다'라는 표현으로 영어로는 go from rags to riches입니다. 'rag' 넝마를 입고 있다가 'riches' 보물 재화를 입게 되었다는 뜻으로 '무명에서 유명한 사람이 되다', '인생역전하다'로 쓸 수 있습니다. 'go from rags to riches' 그 사람 용됐어! 인생역전! "He went from rags to riches"

추천