Six of one, half a dozen of the other | Trust Me I'm a farang

  • 7 years ago
ตอนนี้เสนอ idiom "Six of one, half a dozen of the other." หรือสั้นๆคือ "Six of one." หรือ "Six and one half." หรือ “Half a dozen of one, six of the other.”

ถ้าใครฟังไม่ทัน หรือรู้สึกว่าสำเนียงอีตา Joe เพื่อนผมนั้นฟังยาก สรุปให้สั้นๆนะ มันมีความหมายว่า "มันพอๆกันทั้งสองทาง" ใช้เวลาแบบว่า ต้องเลือกอะไรที่แบบว่า"อันไหนก็ได้เหมือนกันแหละ" หรือแบบว่า "มันก็ผิดทั้งคู่เท่าๆกันแหละ" หรือแบบว่า "จังหวะนี้ให้เป็นลูกจุดโทษดีไหม(ในกีฬาฟุตบอล)" อะไรทำนองที่ว่า มัน 50/50 นี่หว่า ก็จะใช้ได้ จะลองพิมพ์การใช้ในแบบที่คุณเข้าใจมาใน comment ก็ได้นะครับ เดี๋ยวผมดูให้ แต่ต้องเล่าสถานการณ์ context ภาพรวมมาด้วยนะ จะได้พอดูให้ได้ว่าแบบนี้ใช้ถูกเข้าแก๊ปไหม (ใครกล้าหาญเชิญลองแกะสคริปว่าพูดว่าอะไรบ้าง :D)

ปล. ถ้าชอบรายการนี้ก็แชร์ออกไปนะครับ จำนวนแชร์มากๆ แปลว่าชอบกัน เราจะได้ทำต่อ (นี่ผมต้องอ้อนวอนเพื่อนมาช่วยเลยนะเนี่ย เพราะชื่อรายการทำให้ผมเล่นเองไม่ได้ ฮ่ะๆๆๆๆ ใครตั้งฟะชื่อ!! เพื่อนแต่ละคนก็อยู่ไทยบ้าง อยู่ต่างประเทศบ้าง อาศัยส่ง script ไปให้ช่วยอัดส่งมาให้ อย่างอีตา Joe นี้เป็นชาวอังกฤษแต่ตอนนี้ทำงานอยู่ที่ UAE)

ผมจะแฮชแท็กรายการไว้นะครับ จะได้หาดูตอนอื่นๆได้ง่ายๆ

#trustmeimafarang

Recommended