Trait Deus Deus meus du Dimanche des Rameaux (version psalmodiée) - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir. by Jean-Claude Guerguy

  • le mois dernier
Trait « Deus, Deus meus » du Premier dimanche de Carême (version psalmodiée, rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint et Jean-Claude Guerguy

Texte latin :
Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ?
℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.
℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies : in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.
℣. In te speravérunt patres nostri : speravérunt, et liberásti eos.
℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi.
℣. Ego autem sum vermis, et non homo : oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me : locúti sunt lábiis et movérunt caput.
℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum : salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
℣. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me : divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt mortem.
℣. Líbera me de ore leónis : et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum : univérsum semen Iacob, magnificáte eum.
℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : et annuntiábunt cæli iustítiam eius.
℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.

Traduction française :
Mon Dieu, mon Dieu, tournez vers moi votre regard, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
℣. La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
℣. Mon Dieu, je crie pendant le jour et vous ne m’écoutez pas ; la nuit, et je n’obtiens pas de soulagement.
℣. Pourtant vous habitez dans votre sanctuaire, vous la louange d’Israël.
℣. Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré et vous les avez délivrés.
℣. Ils ont crié vers vous et furent sauvés ; ils ont mis en vous leur confiance et ils n’ont pas été trompés.
℣. Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
℣. Tous ceux qui me voient me méprisent ; ils ouvrent les lèvres et hochent la tête.
℣. Il a mis sa confiance dans le Seigneur, qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
℣. Ils m’observent et me regardent ; ils se partagent mes vêtements et ils tirent au sort ma tunique.
℣. Seigneur, délivrez-moi de la gueule du lion et mon humilité [âme] des cornes des buffles.
℣. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; vous tous, descendants de Jacob, chantez ses louanges.
℣. On parlera du Seigneur à la génération future ; et les cieux annonceront sa justice.
℣. Au peuple qui naîtra, [ils diront] ce qu’il a fait.

Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908.

www.ermites-saint-benoit.com

|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|

Montage vidéo par Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir.

Si vous avez aimé cette vidéo,
mettez-nous un ,
écrivez un commentaire,
partagez-la avec vos amis,
et abonnez-vous à notre chaîne !

Merci d’avance de votre soutien.

www.cine-art-loisir.com


Recommandée