Fundéu BBVA: "resilvestración", mejor que "rewilding"
  • hace 5 años
Madrid, 10 may (EFE).- El término “resilvestración” es una alternativa válida al anglicismo “rewilding”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación aparecen titulares como “Otro de los beneficios del ‘rewilding’ son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje”, “A través del ‘rewilding’, proponen dar paso a la renaturalización del ecosistema en su conjunto” o “El rewilding es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad”.
Según el diccionario de Cambridge, el anglicismo “rewilding” significa ‘proceso de proteger el medioambiente y devolverlo a su estado natural, por ejemplo reintroduciendo animales salvajes que solían vivir allí’.
La traducción recomendada de este término es “resilvestración”, sustantivo derivado del verbo “resilvestrar”, creado a su vez a partir del prefijo “re-” y del adjetivo “silvestre”, que se aplica a una ‘planta criada naturalmente y sin cultivo’ o a un ‘animal no domesticado’. También es posible optar por “resilvestramiento” o, a partir de “asilvestrar”, por “reasilvestración” y “reasilvestramiento”, si bien en los textos especializados lo habitual es emplear “resilvestración”.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Otro de los beneficios de la resilvestración son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje”, “A través de la resilvestración, proponen dar paso a la renaturalización del ecosistema en su conjunto” y “La resilvestración es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.
Recomendada