Ni Toi ni Moi

  • il y a 9 ans
Concernant les traductions, René Guénon disait (dans la préface du livre « Introduction générale à l'étude des doctrines hindoues » :
« Il ne suffit pas de connaître une langue grammaticalement, ni d'être capable de faire un mot à mot correct, pour pénétrer l'esprit d'une langue et s'assimiler la pensée de ceux qui la parlent et l'écrivent. On pourrait même aller plus loin et dire que plus une traduction est scrupuleusement littérale, plus elle risque d'être inexacte en réalité, et de dénaturer la pensée, parce qu'il n'y a pas d'équivalence véritable entre les termes de deux langues différentes, surtout quand ces langues sont fort éloignées l'une de l'autre, et éloignées non pas tant encore philosophiquement qu'en raison de la diversité des conceptions des peuples qui les emploient ; et c'est ce dernier élément qu'aucune érudition ne permettra jamais de pénétrer ».

Traduction d'un texte de Shams Eddine de Tabriz énoncée dans ce Constat :
«Si tu veux changer la manière dont les autres te traitent, tu dois d’abord changer la manière dont tu te traites. Tant que tu n’apprends pas à aimer, pleinement et sincèrement, tu ne pourras jamais être aimé(e). Quand tu arriveras à ce stade, sois pourtant reconnaissant(e) de chaque épine que les autres pourront jeter sur toi. C’est le signe que bientôt tu recevras une pluie de roses ».

Même traduction améliorée par l'Ami suisse :
"Si tu veux changer la manière dont les autres te traitent, sois reconnaissant(e) pour chaque épine qu'ils te jettent.
C’est le signe que bientôt tu recevras une pluie de roses...".

La bonne traduction des Mille et une nuits est celle de Antoine Galland
Celle pour les Quatrains d'Omar Khayyam est de Franz Toussaint.

Recommandée